Дом советов
Полезная информация для Вас сегодня 21.11.2017,
Добрых советов и рецептов Вам, Гость | RSS
Главная СоветыРегистрацияВходРецепты
Меню сайта
Категории раздела
Домоводство [139]
Дизайн интерьера [226]
Сад и огород [104]
Строительство и ремонт [548]
Домашние животные [16]
Дети [390]
Семейные отношения [70]
Семейный отдых [53]
Полезная информация [49]
Этим интересуются!

Наш опрос
Оцените наш сайт полезных советов
Всего ответов: 556
Статистика

Онлайн в Доме советов: 18
Гостей: 18
Жителей: 0
Главная » Статьи » Советы для дома и семьи » Полезная информация » Если нужно перевести сопроводительную документацию к иностранному оборудованию

Если нужно перевести сопроводительную документацию к иностранному оборудованию

Любое предприятие, приобретая оборудование для своей работы за рубежом, нуждается в переводе всей необходимой сопроводительной документации на таком уровне, чтобы впоследствии в процессе его работы не могли возникнуть досадные сбои и накладки. Всем, кто решил наладить на территории нашей страны выпуск каких-либо изделий с помощью импортных станков и автоматизированных линий, стоит обратиться к квалифицированным переводчикам.

Куда обратиться?

Где найти опытных специалистов, которые точно и грамотно сделают перевод технического паспорта, руководства по эксплуатации или чертежей? Ответ на этот вопрос очевиден: в бюро технических переводов. Здесь же при необходимости можно заказать локализацию иноязычного программного обеспечения или перевод сайта. Специалисты в названный срок должны будут проделать довольно сложную работу.

Обычно над задачей трудятся лингвисты, редакторы, а если речь идет о сайтах, то и программисты, и веб-дизайнеры. Помимо непосредственно перевода с японского на русский или какой-либо другой языковой пары, потребуется адаптация текста для выбранного формата оформления. Довольно часто речь идет о предпечатной подготовке, верстке, оформлению чертежей.

Еще одна необходимая услуга — устный перевод. Ведь нередко вместе с оборудованием приезжают специалисты для его наладки и обучения персонала заказчика. Как бы там ни было, но самым важным здесь является абсолютно адекватное источнику переложение всех терминов и специальных устоявшихся профессиональных выражений. Еще один важный момент — меры измерений, которые, как известно, во многих странах разные.

Не стоит гнаться за дешевизной

Если обратиться к обычному лингвисту, не имеющего технического образования, можно потерять и время и деньги, ведь даже очень хороший переводчик не может быть специалистом в какой-либо технической теме, будь то автомобилестроение или медицинское оборудование, энергетика или цифровые устройства… Специалисты (www.littera.ru) хорошо осведомлены о том, насколько многозначной может быть, например, английская терминология.

Подобрать слова для правильного перевода здесь не получится, ведь только инженер поймет из контекста, в каком значении применено каждое слово. Еще одна часто встречающаяся проблема (даже у тех технарей, кто хорошо владеет иностранным языком), заключается в трудностях создания гладких и последовательных конструкций на языке родном. Готовый перевод может стать просто непонятен для тех, кто увидит оборудование в первый раз.

Техническая документация такого типа нередко состоит из десятков или сотен страниц. Большие объемы в бюро переводят в небольшие сроки путем привлечения группы специалистов, одновременно работающих над разными частями документа. По завершении перевода общий единый вид ему придает опытный редактор. В процессе верстки требуется сохранить привычный формат документа, учитывая имеющиеся в нем чертежи, графики и диаграммы.

Солидные бюро принимают в работу материалы как на бумажных носителях, так и в электронном виде (pdf, html, cdr, jpg). При локализации программного обеспечения переводится интерфейса программы, а все ее параметры и функции сохраняются.


Смотрите ЕЩЕ материалы по теме:
Категория: Полезная информация | Добавил: l@dinka (12.03.2012) E
Просмотров: 1677 | Теги: перевод, Документация | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0

Сейчас смотрят эти видео рецепты

Чеснок
00:01:13

Смотрите также статьи по темам » »


полезные советы и рецепты для всех Расслоение и ломкость ногтей. Красивые ногти в домашних уловиях


полезные советы и рецепты для всех Что делать, если не выплачивают зарплату?

Поделитесь своим впечатлением о статье "Если нужно перевести сопроводительную документацию к иностранному оборудованию"


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Cейчас покупают
Хостинг от uWeb

© 2008-2017 "Дом советов" - кулинарные рецепты и полезные советы для всех
Рейтинг@Mail.ru